Nedarim
Daf 1a
משנה: 1a כָּל כִּינּוּיֵי נְדָרִים כַּנְּדָרִים וַחֲרָמִים כַּחֲרָמִים וּשְׁבוּעוֹת כַּשְׁבוּעוֹת וּנְזִירוּת כַּנְּזִירוּת. הָאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ מוּדָּר אֲנִי מִמָּךְ מוּפְרָשׁ אֲנִי מִמָּךְ מְרוּחָק אֲנִי מִמָּךְ. שֶׁאֵינִי אוֹכֵל לָךְ שֶׁאֵינִי טוֹעֵם לָךְ אָסוּר. מְנוּדֶּה אֲנִי לָךְ. רִבִּי עֲקִיבָה הָיָה חוֹכֵךְ בָּזֶה לְהַחֲמִיר. כְּנִדְרֵי רְשָׁעִים נָדַר בְּנָזִיר וּבְקָרְבָּן וּבִשְׁבוּעָה. כְּנִדְרֵי כְשֵׁירִים לֹא אָמַר כְּלוּם. כְּנִדְבוֹתָם נָדַר בְּנָזִיר וּבְקָרְבָּן.
Traduction
Toutes les appellations (1)''D'ordinaire on traduit kinouï: '''' renonciation par simple parole ''''. Le Wôrterbuch de J. Levy, s. v. a: Umschreibungen der Gelübdeformeln, transcriptions (autres dénominations) de ces formules.'' des vœux équivalent aux vœux mêmes exprimés, comme celles des sentences d’anathème sont semblables à ces anathèmes, et celles des interdits par serment ressemblent à l’expression même des serments; enfin, celles de la privation par naziréat ressemblent à ces engagements mêmes. Si quelqu’un dit à son prochain: ''Je fais vœu de me tenir à distance de toi'', ou ''je me sépare de toi'', ou ''je m’éloigne de toi'', ou ''je ne veux rien manger de toi'', ou ''je ne veux rien goûter de ce qui est à toi'', tous les actes qu’il s’est ainsi interdits le seront en réalité. S’il dit: ''Que je te sois en horreur'', il y a lieu, selon R. aqiba, de pencher en ce cas vers la sévérité (2)Littéralement: R. Akiba gratta, se frotta ensemble les lèvres (en entendant l'énoncé de cette formule), afin de désigner ainsi mentalement (sans se prononcer) qu'il faut suivre l'avis sévère et s'abstenir de manger dans le voisinage de cet homme.. Celui qui s’est engagé dans un vœu selon les impies (3)Tandis que les gens pieux se gardent bien de faire des vœux, de crainte de ne pas pouvoir les tenir parfaitement, les impies (gens légers) les énoncent à la hâte, sans souci, et il leur arrivera p. ex. de s'interdire la jouissance d'un pain placé devant eux, qu'ensuite par mégarde ils rompent et mangent. s’astreint par suite au naziréat, avec obligation finale d’offrir un sacrifice et de subir les conséquences d’un serment inutile (la pénalité des coups de lanière); mais s’il dit vouloir adopter le procédé des hommes sans reproche (prudents), cela n’équivaut à aucune parole (et l’individu reste libre). La déclaration de s’engager selon leur offrande volontaire entraîne le naziréat et l’obligation d’un sacrifice à l’issue de la période de temps engagé.
Pnei Moshe non traduit
כל כינויי נדרים כנדרים. בבבלי מוקמינן דרישא דמתני' חסורי מחסרא וה''ק כל כינויי נדרי' כנדרים כל ידות נדרים כנדרים ואלו הן ידות נדרים האומר לחבירו מודר אני ממך כו' ואלו הן כינויי נדרי' קונם קינח קונס. ידות נדרים כמו בית יד של בלי שאוחזין אותו בו כך ידות הנדרים שבהם הנדרים נאחזים. כינויי נדרים. כמו המכנה שם לחבירו שאינו עיקרו של שם:
מודר אני ממך. אם אמר אחד מלשונות הללו מודר אני ממך שאיני אוכל לך ושאיני טועם לך או מופרש אני ממך שאיני אוכל לך ושאיני טועם לך או מרוחק אני ממך שאיני אוכל כו' הויא ידות נדרים ואסור לאכול ולטעום עמו אבל אם אמר מודר אני ממך בלבד אין במשמעות. דבריו אלא שלא ידבר עמו ומופרש אני ממך בלבד משמע שלא ישא ויתן עמו ומרוחק אני ממך בלבד משמע שלא ישב בארבע אמותיו ואינו אסור לאכול עמו אא''כ פירש ואמר עם כל אחד מלשונות הללו שאיני אוכל לך ושאיני טועם לך משום דקי''ל ידים שאין מוכיחות לא הויין ידים:
רבי עקיבה היה חוכך בזה. כלומר מחכך שפתיו זו בזו ולא רצה לאסור בפירוש אבל היה נראה מדעתו שהוא אוסר:
כנדרי רשעים כו'. בגמ' מפרש היכי קאמר:
כנדרי כשרים לא אמר כלום. לפי שהרשעים הם שנודרים ונשבעים לא הכשרים שהם יריאים שלא לעבור על בל תאחר ונזהרים שלא להוציא שבועה מפיהם ולפיכך כנדרי כשרים לא אמר כלום:
כנדבותם. אם אמר כנדבות כשרים הריני נזיר או הרי זה קרבן אם אוכל ככר זו ואכלה חייב בנזיר או בקרבן וכן אם אמר כנדבות כשרים הריני נזיר והרי זה קרבן אם אוכל ועבר ואכל חייב בנזיר ובקרבן לפי שהכשרים פעמים שהן נודרי' בנזיר לאפרושי מאיסורי ומתנדבי' בקרבן שמביאין קרבן לפתח העזרה ומקדישין אותם שם כדי שלא יבאו בם לידי מכשול. נדבה היא כשאומר הרי זו ונדר הרי עלי לפיכך הכשרים מתנדבים אבל אינם נודרים כי היכי דלא ליתו לידי תקלה:
הלכה: כָּל כִּינּוּיֵי נְדָרִים כַּנְּדָרִים כול'. כְּתִיב אִישׁ כִּי יִדּוֹר. מַה תַּלְמוּד לוֹמַר נֶדֶר. אֶלָּא מִיכָּן שֶׁכִּינּוּיֵי נְדָרִים כַּנְּדָרִים. אוֹ הִשָּׁבַע. מַה תַּלְמוּד לוֹמַר שְׁבוּעָה. אֶלָּא מִיכָּן שֶׁכִּינּוּיֵי שְׁבוּעוֹת כַּשְּׁבוּעוֹת. אַךְ כָּל חֶרֶם. מַה תַּלְמוּד לוֹמַר יַחֲרִים. אֶלָּא מִיכָּן שֶׁכִּינּוּיֵי חֲרָמִים כַּחֲרָמִים. נֶדֶר נָזִיר. מַה תַּלְמוּד לוֹמַר לְהַזִּיר. אֶלָּא מִיכָּן שֶׁכִּינּוּיֵי נְזִירוּת כַּנְּזִירוּת. עַד כְּדוֹן כְּרִבִּי עֲקִיבָה דְאָמַר. לְשׁוֹנוֹת רִבּוּיִין הֵן. כְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל דְּאָמַר. לְשׁוֹנוֹת כְּפוּלִין הֵן וְהַתּוֹרָה דִיבְּרָה כְדַרְכָּהּ. הָלוֹךְ הָלַכְתָּ. נִכְסֹף נִכְסַפְתָּ. גָּנֹב גּוּנַּבְתִי. מְנָלָן. אִישׁ כִּי יִדּוֹר נֶדֶר לַי֨י אוֹ הִשָׁבַע שְׁבוּעָה לֶאֱסוֹר אִסָּר עַל נַפְשׁוֹ לֹא יָחֵל דְּבָרוֹ. מַה תַּלְמוּד לוֹמַר כְּכָל הַיּוֹצֵא מִפִּיו יַעֲשֶׂה. אֶלָּא מִיכָּן שֶׁכִּינּוּיֵי נְדָרִים כַּנְּדָרִים וְכִינּוּיֵי שְׁבוּעוֹת כַּשְּׁבוּעוֹת. וּמְנַיַן שֶׁכִּינּוּיֵי חֲרָמִים כַּחֲרָמִים. נֶדֶר נֶדֶר. מַה נֶדֶר שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן כִּינּוּי נְדָרִים כַּנְּדָרִים וְכִינּוּי שְׁבוּעָה כַּשְּׁבוּעָה. אַף נֶדֶר שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן כִּינּוּי חֲרָמִין כַּחֲרָמִין. וּמְנַיִן שֶׁכִּינּוּיֵי נְזִירוּת כַּנְּזִירוּת. נֶדֶר נֶדֶר. מַה נֶדֶר שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן כִּינּוּי שְׁבוּעָה כַּשְּׁבוּעָה אַף נֶדֶר שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן כִּינּוּי נְזִירוּת כַּנְּזִירוּת.
Traduction
Comme il est écrit (Nb 30,3): Si un homme s’engage par vœu, on déduit du terme final explétif que les diverses appellations des vœux équivalent aux vœux mêmes (4)Cf. J., (Nazir 1, 2) ( 51a).. Puis (ibid.): ou s’il a juré; là aussi le mot superflu par serment indique l’extension des appellations diverses d’interdit par serment à l’instar des serments eux-mêmes. Ainsi, il est dit (Lv 27, 28): cependant tout anathème; du terme suivant qui sera en anathème (superflu), on conclut que les diverses appellations des sentences d’anathème ressemblent (par le fait) aux anathèmes. De même encore il est dit (Nb 6, 2): le vœu d’être Naziréen (5)M. le gr. R. Wogue, à ce verset, traduit: abstème.; à quoi bon ajouter l’expression de s’abstenir? C’est pour dire que les diverses appellations de la privation par naziréat ressemblent à ces engagements mêmes. Toutes ces interprétations s’expliquent bien selon R. aqiba, qui est d’avis de tirer parti des expressions explétives mais comment les justifier selon R. Ismaël, qui dit qu’il arrive souvent d’user de termes redondants (6)''V. p. ex. Yebamot 8, 1; (Sota 7, 5). Cf. Graetz, Geschichte, t. 4, p. 427.'' et que la Bible s’exprime selon le langage usuel, comme p. ex. (Gn 31, 30): tu vas, ou (id.) tu soupires, ou (ibid. 40, 15): j’ai été enlevé. C’est que le verset entier relatif aux vœux dit: Lorsqu’un homme fait un vœu à l’Eternel, ou s’impose par serment une interdiction à lui-même, il ne devra pas profaner sa parole; à quoi bon ajouter encore: Tout ce qu’a proféré sa bouche, il doit l’accomplir? -C’est pour conclure que les appellations des vœux équivalent aux vœux mêmes, et celles des interdits par serment ressemblent à l’expression même des serments. -Mais d’où sait-on que les sentences d’anathème ressemblent aux anathèmes? On le déduit par analogie (7)Cf. Sifri, section Nassô, ch. 22. entre le mot vœu employé ici (Nb 30,3) et le même mot usité par les anathèmes (Lv 27, 2); or, comme en ce dernier passage, les diverses appellations soit des vœux, soit des serments, ressemblent à ces actes eux-mêmes, l’expression semblable employée ici indique que les sentences d’anathème ressemblent aussi à l’anathème. On sait aussi que les diverses appellations du Naziréat équivalent au naziréat par analogie des mots vœux, employés 2 fois; or, dans le 2e passage, les diverses formes de serment équivalent au serment, de même les diverses appellations du Naziréat équivalent au naziréat.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתיב איש כי ידר. ומה תלמוד לומר עוד נדר אלא מכאן לרבות כינויי נדרים כנדרים וכן כולם:
עד כדון כר''ע. דאמר בכל מקום לא דברה תורה כלשון בני אדם וכפל המקרא לרבות הוא כדאמר בהערל ובהרבה מקומות:
כר''י. אבל לר' ישמעאל דס''ל בכל מקום לשונות כפולין הן והתורה דיברה כדרכה ולא לרבות אתא אלא כדרך הכופל בלשונו כמו שמצינו במקרא הלך הלכת כו' מנלן לרבות כינויי נדרים:
מה ת''ל ככל היוצא וגו'. דהא כבר כתיב לא יחל דברו אלא לרבות כינויי נדרי' ושבועות דבכל לשון שיוציא מפיו יעשה:
ומניין. לכינויי חרמים דלא כתיבי בהאי פרשה:
נדר נדר. כתיב הכא נדר וכתיב בפ' ערכין וחרמים איש כי יפליא נדר:
Nedarim
Daf 1b
מַה מְקַייֵם רִבִּי עֲקִיבָה כְּכָל הַיּוֹצֵא מִפִּיו יַעֲשֶׂה. מִיכָּן לְנֶדֶר שֶׁבָּטֵל מִקְצָתוֹ בָּטַל כּוּלּוֹ. וְלֵית לֵיהּ לְרִבִּי יִשְׁמָעֵאל כֵּן. כּוּלָּהּ מִן תַּמָּן. אִית לֵיהּ מִיכָּן שֶׁכִּינּוּי נְדָרִים כַּנְּדָרִים וְכִינּוּיֵי שְׁבוּעוֹת כַּשְּׁבוּעוֹת. אִית לֵיהּ מִיכָּן לְנֶדֶר שֶׁבָּטֵל מִקְצָתוֹ בָּטַל כּוּלּוֹ. מַה מְקַייֵם רִבִּי יִשְׁמָעֵאל נֶדֶר נָזִיר לְהַזִּיר. מִיכָּן שֶׁאָדָם קוֹבֵעַ עָלָיו נְזִירוּת בְּתוֹךְ נְזִירוּתוֹ. 1b וְלֵית לֵיהּ לְרִבִּי עֲקִיבָה כֵּן. אִית לֵיהּ כּוּלָּהּ מִתַּמָּן. אִית לֵיהּ מִיכָּן שֶׁאָדָם קוֹבֵעַ עָלָיו נְזִירוּת בְּתוֹךְ נְזִירוּתוֹ.
Traduction
⁠—Mais alors quel compte R. aqiba tient-il des mots (inutiles) selon l’expression de sa bouche? -Ils signifient, selon lui, qu’il faut remplir un vœu s’il est entièrement conforme à l’expression; mais en cas d’annulation partielle, il sera rompu. Mais R. Ismaël (qui applique déjà ladite phrase à une autre déduction) n’est-il pas de cet avis? Il tire du même passage biblique la déduction relative à cet avis, outre celle qui concerne l’extension aux appellations diverses d’un même acte. Comment R. Ismaël n’applique-t-il pas à l’extension les mots le vœu d’être Naziréen de s’abstenir (où il y a un terme superflu, non redondant)? Ils indiquent, selon lui, qu’un homme peut assumer un second naziréat pendant qu’il accomplit un premier. -Est-ce à dire que R. aqiba ne partage pas cet avis (en appliquant ces mots à l’extension des appellations du naziréat)? -Si; mais il tire plusieurs déductions de l’expression redondante de s’abstenir (qui suit les mots le vœu d’être Nazir ), y compris la faculté d’assumer un 2e Naziréat pendant l’accomplissement du 1er.
Pnei Moshe non traduit
מיכן לנדר שבטל מקצתו בטל כולו. ודריש לה הכי אם הנדר חל ככל היוצא מפיו יעשה ואם לאו בטל כולו:
ולית ליה לר' ישמעאל כן. בתמיה:
כולה מן תמן אית ליה. תרוייהו דריש להו מהאי קרא לכינויי נדרים כנדרים ולנדר שהותר מקצתו הותר כולו מדהוי מצי למיכתב כל וכתיב ככל:
מה מקיים ר' ישמעאל נדר נזיר להזיר. דהכא לא שייכא דברה תורה כלשון בני אדם דהא לא כתיב לנזיר נזיר:
מיכן שאדם קובע. שאם היה נזיר ואמר הריני נזיר חל עליה נזירות וכשהשלים נזירות הראשון צריך להיות עוד נזיר פעם אחרת:
ולית לר''ע כן. דהא לדידיה איצטריך לכינויי נזירות וג''ש לא גמיר:
אית ליה וכולה מתמן אית לי'. מדכתי' נדר נזיר לרבות כינוי נזירות ומדכתיב להזיר ללמד שאדם קובע נזירות בתוך נזירות:
וַהֲלֹא הָעֲרָכִין וְהַחֲרָמִים וְהַתְּמוּרוֹת וְהַהֶקְדֵּישׁוֹת בַּפָּרָשָׁה הָיוּ. וְלֹא תַנִּינָן. כִּינּוּי עֲרָכִין וְכִינּוּי תְמוּרוֹת וְהֶקְדֵּישׁוֹת. וְאִילּוּ תַנִּינָן מַה הֲוִינָן מִיתְנֵי. עֲרָפִין עֲרָצִין עֲרָקִין. תְּמוּפָה תְּמֻרְנָה תְּמוּקָה. הֶגְדֵּר הֶגְזֵר הֶגְרֵם. נִיחָא כְּמָאן דְּאָמַר סְתָם חֲרָמִים לְבֶדֶק הַבַּיִת. בְּרַם כְּמַאן דְּאָמַר. סְתָם חֲרָמִים לַכֹּהֲנִים. וְלָמָּה לֹא תַנִּינָן כִּינּוּי תְרוּמָה. וְאִילּן תַנִּינָן מַה הֲוִינָן מִיתְנֵי. תְּרוּפָה תְּרוּצָה תְּרוּקָה.
Traduction
Pourquoi, au sujet des estimations, des anathèmes, des échanges et des consécrations, tous énoncés dans le texte biblique (Lv 27), n’est-il pas question des diverses appellations à employer à leur égard? -C’est que, fut-il répondu, il est inutile de parler des corruptions du terme dévouer, telles que ‘Arafin, ‘Aracin, ‘Araquin, comme les mots (corrompus) Temoufa, Temarna, Temouqa, équivalent au sens d’échange, et les mots Hegder, Hegzer, Hegram, signifient: consacrer au sanctuaire. Ceci est juste d’après celui qui dit qu’une dénomination vague pour dévouer un objet au culte suffit à le consacrer au service du Temple (8)Erakhim 8, 5, et ci-après, (2, 4), fin.; mais d’après celui qui dit qu’en un tel cas de désignation vague, l’objet dévoué revient aux cohanim, pourquoi ne pas parler aussi les divers modes possibles de désigner l’oblation? Il a paru inutile de relever les termes inusités Troufa, Trouça, Trouqa (corruptions de terouma, oblation).
Pnei Moshe non traduit
והלא הערכין והתמורות וההקדשות בפרשה היו. כלומר כולהו בתורה כתיבי ולמה לא תנינן ג''כ בהו כינוי ערכין כו':
ומשני ואלו תנינן מה הוינן מיתני. מה היה לנו לשנות בהו ערפין ערצין כו' הני לשונות לא שייכי וכמ''ד לקמן כינויים לשונות נכרים הם שדרכם לנדור באלו הלשונות שמנו חכמים במשנה והני לשונות לא מצינו בהו:
ניחא כמ''ד סתם חרמים לבדק הבית. פלוגתא דר''י בן בתירה וחכמים בפ''ח דערכין ולמ''ד לבדק הבית הרי הן כהקדש ולא דמו לתרומה:
ברם כמ''ד. התם סתם חרמים לכהנים דכתיב כשדה החרם לכהן תהיה ותנינן בהו כינויי ולמה לא תנינן ג''כ בתרומ' שהיא לכהנים להיות נמי אם הפריש בכינוי תרומה כתרומה כמו בחרמין:
ומשני ואילו כו':
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא אָמַר. אִיתְפַּלְּגוֹן רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי אֶלְעָזָר. דְּרִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. לוֹקִין עַל הָאִיסָּרוֹת. וְרִבִּי אֶלְעָזָר אָמַר. אֵין לוֹקִין. אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא. כָּךְ מֵשִׁיב רִבִּי יוֹחָנָן אֶת רִבִּי אֶלְעָזָר. עַל דַּעְתָּךְ דְּאַתְּ אָמַר. אֵין לוֹקִין עַל הָאִיסָּרוֹת. וְהָא תַנִּינָן. הַמּוּדָר הַנָּייָה מֵחֲבֵירוֹ וְנִכְנַס לְבַקְּרוֹ. לֹא יִכָּנֵס. אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה. שַׁנְייָה הִיא תַמָּן מִפְּנֵי דַרְכֵי שָׁלוֹם. רִבִּי יוֹסֵי בָּעֵי. אִם מִפְּנֵי דַרְכֵי שָׁלוֹם אֲפִילוּ בִשְׁבוּעוֹת יְהֵא מוּתָּר. וְתַנִּינָן. נְדָרִים אָסוּר וּשְׁבוּעוֹת מוּתָּר.
Traduction
R. Jacob b. Aha dit qu’il y a discussion entre R. Yohanan et R. Eléazar sur le point suivant: selon le 1er, on est passible de la pénalité des coups de lanière en cas d’infraction d’un interdit de jouissance (9)''Eu égard au texte biblique (des (Nb 30, 3): '''' Il ne faut pas violer sa parole '''' (qui est négatif).''; selon R. Eléazar, on n’est pas passible d’une telle pénalité (la défense négative n’est pas formelle). Voici, selon R. Jacob b. Aha, l’argumentation de R. Yohanan à l’opposé de l’avis de R. Eléazar: puisque d’après toi, on n’est point passible d’une telle pénalité en cas d’infraction de l’interdit, comment se fait-il qu’il soit dit plus loin (4, 4): ''Celui qui s’interdit par vœu de jouir de son prochain et lui rend une visite de malade (devoir religieux) devra rester chez lui debout, sans s’asseoir''? Il ne devrait même pas entrer chez le prochain, en raison de l’interdit? -Là, répondit R. Jérémie, il y a cette distinction à établir qu’en vue de la bonne harmonie entre prochains, une telle visite est permise. -Mais alors, demanda R. Yossé, si la bonne harmonie est un motif prépondérant, est-il aussi permis en cas de maladie d’enfreindre le serment fait de ne pas entrer chez lui? Et pourtant il est dit plus loin (2, 2): les vœux relatifs à l’accomplissement de pratiques religieuses (d’ordre légal) restent interdits, tandis que les serments relatifs à ces cas sont annulés par suite d’inapplication; or, pour le précepte rabbinique de visiter les malades, l’interdit par serment est-il inapplicable (et par suite annulé), ou non? (Question non résolue).
Pnei Moshe non traduit
ה''ג דר' יוחנן אמר אין לוקין על האיסרות וכן הוא לקמן בריש נזיר. דלא קאי אלא באיסור בל יחל ואיך לוקין על הקונמות ר''א אמר לוקין:
על דעתך דאת אמר לוקין והא תנינן. לקמן פ''ד המודר הנאה מחבירו ונכנס לבקרו עומד אבל לא יושב כדמפרשינן התם טעמא ולדידך דחמירא וחייב עליו מלקות לא יכנס כלל:
שנייא היא תמן. דהתירו מצות ביקור חולים מפני דרכי שלום:
אם מפני דרכי שלום אפי' בשבועות יהא מותר. דרך שאלה הוא אם נימא דאפילו בשבועות שנשבע שלא יכנס לבית חבירו אם התירו לבקר מפני דרכי שלום:
ותנינן נדרים אסור ושבועות מותר. כל זה מן השאלה כלומר דתנינן לקמן פ''ב אמר קונם סוכה שאני עושה כו' בנדרים אסור ובשבועות מותר שהנדר חל על דבר מצוה והשבועה אינה חלה על דבר מצוה והכא מאי אם נימא דדרכי שלום מצוה דרבנן הוא והשבועה חלה או דאפי' בשבועה מותר דמה נדר שהוא חל על מצוה דאורייתא אפ''ה התירו מפני דרכי שלום שבועה לכ''ש. א''נ י''ל דהאי ותנינן פשיטות הבעיא דר' יוסי היא דמדתנן אפי' במצוה דאוריית' שבועות מותר ואפי' מה שבנדרים אסור מכ''ש במה שהתירו חכמים מפני דרכי שלום אפילו בנדר:
אֵי זֶהוּ אִיסָּר. כִּכָּר זֶה עָלַי כַיּוֹם שֶׁמֵּת בּוֹ אַבָּא. כַּיּוֹם שֶׁנֶּהֱרַג בּוֹ פְּלוֹנִי. כַּיּוֹם שֶׁרָאִיתִי יְרוּשָׁלֵם חֲרֵיבָה. זֶהוּ אִיסָּר שֶׁאָֽמְרָה הַתּוֹרָה. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן וְרַב. תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין. וְהוּא שֶׁיְּהֵא נָדוּר בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם. רִבִּי יוֹסֵי בָּעֵי. אִם בִּשֶׁיְּהֵא נָדוּר בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם לָמָּה לִי אִיסָּר. וְיֹמַר. בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם.
Traduction
Quelle est la formule d’interdit légal? Dire p. ex. que cette miche de pain me soit interdite à l’égal du jour où mon père est mort, ou comme le jour du meurtre d’un tel, ou comme le jour où j’ai vu Jérusalem en ruine (10)Tossefta à ce tr., ch. 1.; c’est là l’expression légale. Selon R. Aba, R. Yohanan et Rav ajoutent tous deux qu’il faut au préalable s’être interdit de manger en un tel jour. Toutefois, objecta R. Yossé, si le vœu d’interdit porte déjà sur un tel jour, il est inutile de redire que l’interdit sera légal au jour du décès de son père, etc., et il suffit de dire vouloir être en état pareil audit jour.
Pnei Moshe non traduit
איזהו איסר. האמור בתורה:
והוא שיהא נדור באותו יום. שקיבל עליו בנדר שלא לאכול ביום שמת בו אביו או שנהרג בו פלוני ועכשיו מתפיס יום זה כיום שמת בו אביו והוי מתפיס בדבר הנדור:
אם בשיהא נדור באותו היום למה לי איסר. למה לו לומר עכשיו אסור עלי כיום שמת בו אביו:
וימר כאותו היום. כלו' אפילו אינו אומר אלא הריני כאותו היום בלבד נמי מתפיס בנדר הוא דהא כבר נדור הוא באותו יום:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source